Religious Educator: Perspectives on the Restored Gospel Religious Educator: Perspectives on the Restored Gospel
Volume 20 Number 3 Article 4
9-2019
Study Bibles: An Introduction for Latter-day Saints Study Bibles: An Introduction for Latter-day Saints
Joshua M. Sears
Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/re
Part of the Mormon Studies Commons
BYU ScholarsArchive Citation BYU ScholarsArchive Citation
Sears, Joshua M. "Study Bibles: An Introduction for Latter-day Saints."
Religious Educator: Perspectives
on the Restored Gospel
20, no. 3 (2019): 27-57. https://scholarsarchive.byu.edu/re/vol20/iss3/4
This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been
accepted for inclusion in Religious Educator: Perspectives on the Restored Gospel by an authorized editor of BYU
ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected].
Latter-day Saints can benefit from combining the strengths of the King James translation with the strengths of
modern translations and from combining the strengths of the study aids in the official Latter-day Saint
editions of the Bible with the strengths of the study aids in academic study Bibles.
RE · VOL. 20 NO. 3 · 2019 · 27–57 27
Courtesy of Josh Sears.
Study Bibles:
An Introduction for
Latter-day Saints
joshua m. sears
Joshua M. Sears ([email protected]) is an assistant professor of ancient scripture at
Brigham Young University.
Behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen
of the Ethiopians, . . . [was] sitting in his chariot . . . And Philip ran thither
to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou
what thou readest? And he said, How can I, except some man should guide me?
—King James Version, Acts 8:27–28, 30–31
e word Ethiopian, in Luke’s day, referred to anyone with dark or black skin.
A eunuch is a castrated male who serves the queen in some ancient societies. . . .
Candace is a title and not the specic name of an Ethiopian queen. . . . [e]
quotation [is] om Isaiah 53:7–8.
e New Testament: A Translation for Latter-day Saints—A Study Bible
L
atter-day Saints revere the Bible as “the bedrock of all Christianity” and
are instructed to feast upon its teachings regularly.
Although Latter-
day Saints appreciate so much about the Bible, many struggle with some of
its language and its deeply contextual messages. Fortunately, special editions
known as study Bibles can help make the Old and New Testaments much
Religious Educator · VOL. 20 NO. 3 · 2019 Study Bibles: An Introduction for Latter-day Saints 29
28
clearer. ere are many kinds of study Bibles, but for present purposes we will
dene them as an edition of the Bible featuring a modern English translation
and sophisticated, context-focused study aids—including book introduc-
tions, footnotes, and appendixes—that provide textual, historical, cultural,
literary, linguistic, and theological insights about the biblical text.
Because
many Latter-day Saints may not be familiar with these kinds of Bibles, in this
article I will describe what study Bibles are and the benets they oer readers.
I will also give suggestions for choosing a study Bible and discuss how these
Bibles might be used to supplement one’s study of the ocial Bible editions
published by e Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Latter-day
revelation instructs that we utilize the “best books” to “seek learning, even
by study and also by faith” (Doctrine and Covenants :), and I recom-
mend study Bibles as among the “best” resources available to help us study
the scriptures.
The Development of Study Bibles
e idea of adding explanatory notes or commentary to accompany biblical
texts has a long history. Scribes since ancient times have added clarications
to the margins or in between the lines of the handwritten biblical texts they
were copying. ey would also add background information to the beginning
or end of a text, such as in the case of the subscripts that appear at the end
of Paul’s epistles, which provide information about the place of composition
and the person who helped Paul write or deliver the letter.
Over time, manuscripts and books that combined biblical text with later
commentary became more sophisticated. In  Venetian printer Daniel
Bomberg published the rst Rabbinic Bible (Mikraot Gedolot), which was
prepared by Jacob ben Hayyim. It functions in many ways like a modern
study Bible: on any given page, several verses from the Hebrew Bible (Old
Testament) are presented, along with a parallel Aramaic translation called
the Targum, textual notes known as the Masorah, and two running commen-
taries from notable medieval Jewish interpreters Rashi and Ibn Ezra.
is
presentation allowed Jewish readers to study their scriptures with the added
richness of their extensive interpretive traditions.
For Christians, the Geneva Bible of  is oen considered the ances-
tor of modern study Bibles. is Bible—used by Shakespeare and carried
by the Pilgrims aboard the Mayower—contains book introductions, chap-
ter summaries, maps, illustrations, cross-references, and marginal notes that
provide alternative translations or explain the meaning of the biblical text.
e strengths of the translation and the helpfulness of the study aids made the
Geneva Bible enormously popular, although in the heated religious climate
of the late sixteenth century, some did not appreciate the theological and
political messages that the marginal notes promoted.
To avoid any poten-
tial controversy, the translators assigned to work on the King James Version
(KJV) a half century later were explicitly instructed to include “no marginal
notes at all . . . [except] for the explanation of the Hebrew or Greek.
Despite the popularity of the commentary-free King James Version, study
aids proved too helpful to leave out forever. In  the runaway success of
This page from the 1538 edition of the Rabbinic Bible surrounds Isaiah 1:12–23a with notes and
commentary.
Religious Educator · VOL. 20 NO. 3 · 2019 Study Bibles: An Introduction for Latter-day Saints 31
30
the Scoeld Reference Bible demonstrated how well the right kind of study
Bible could sell in the modern age—and how much its theological interpreta-
tions could inuence readers.
e study aids in modern study Bibles, which have increased in sophisti-
cation over time, are designed to meet a diversity of needs. Some study Bibles
interpret the text from the point of view of a specic religion, such as e
Catholic Study Bible
or e Jewish Study Bible,

which draw upon centu-
ries of interpretive history from their respective faith traditions. Other study
Bibles, such as e HarperCollins Study Bible

or e New Oxford Annotated
Bible,

aim to be ecumenical; they explain biblical texts in their original con-
text without favoring one modern theological system over another.
In addition to varying in religious orientation, study Bibles dier in
whether their notes emphasize contextual interpretation or personal applica-
tion. At the rst end of the spectrum, an edition like the Cultural Backgrounds
Study Bible focuses on “background—the missing pieces of information that
the biblical writers did not need to state explicitly because their original audi-
ences intuitively knew them.

e notes are full of comparisons between
Israelite culture and that of Babylon, Ugarit, and Egypt, and color pictures
and maps help establish historical context. As another example, the online
NET (New English Translation) Bible (https://netbible.org/) contains over
, notes that focus on linguistic and textual information.

At the other
end of the spectrum, editions like the Starting Point Study Bible

or the
Christian Basics Bible

are light on the verse-by-verse context but instead use
sidebar comments to orient new believers in their life of faith.

Bibles in the
middle of the spectrum, such as the Life Application Study Bible, include a
great amount of contextual detail mixed with modern application.

Features in Study Bibles
Study Bibles oen share some common features, especially if they focus on
explaining original context. Instead of using older translations such as the
King James Version, most study Bibles favor newer versions, which use con-
temporary language, take advantage of more recent textual evidence and
biblical scholarship, and in some cases are translated more accurately (more
on this below).

Because these insights are incorporated directly into mod-
ern translations, study Bibles using these translations have more room in the
footnotes to dedicate to other subjects.

The 1560 Geneva Bible is supplemented with chapter summaries, cross-references, alternative word
meanings, and short commentaries.
Religious Educator · VOL. 20 NO. 3 · 2019 Study Bibles: An Introduction for Latter-day Saints 33
32
Aer the translation itself, the most prominent feature of study Bibles
is the footnotes, which are oen copious. At the discretion of the scholar(s)
assigned to annotate any particular section of the biblical text, these notes may
provide historical background, cultural context, and textual variants; point
out literary features such as narrative structures, poetic forms, and rhetori-
cal devices; or provide such basic services as cross-references or explanations
of dicult passages. Most study Bibles are very careful about distinguishing
between the ancient scriptural text and the modern scholarly additions. For
example, the NIV Zondervan Study Bible

prints notes in a dierent font
and with a pale green background. Other Bibles use simpler methods, such as
printing the footnotes in smaller type.
As an example of these notes and the value they can provide, consider
the narrative in Isaiah chapter . While this chapter is well-known because
of the Immanuel prophecy in verse  (“a virgin shall conceive”), it is di-
cult to understand as a whole because in this chapter Isaiah also describes
so many contemporary individuals, nations, and events—including Ahaz,
Jotham, Judah, Rezin, Syria, Pekah, Ephraim, and Assyria. Without some
background, reading this chapter today is akin to reading a story about World
War II without knowing the identications of France, Hitler, America, Stalin,
Roosevelt, or Japan; theyre all just names. But this is where study Bibles can
come to the rescue. For example, the Cultural Backgrounds Study Bible con-
tains this information immediately below the text of Isaiah :
Rezin . . . was an Aramean (Syrian) King who was dethroned when his nation was
incorporated into the Assyrian Empire in  BC. He had been paying tribute to
Assyria for some time. . . . In order to forestall incorporation, Rezin joined Pekah,
son of Remaliah (Is. :–; :) and king of Israel from c. – BC, to oppose
Assyria. Rezin, Pekah and Hoshea (Pekahs son and successor aer Pekah was killed
by the Assyrians), pressured Jotham, king of Judah (c. – BC), to join their
anti-Assyrian coalition ( Kin. :, ), but Jotham refused. To present a united
front against their common enemy, Aram/Syria and Israel (called “Ephraim,” the
name of its major tribe, in Is. :, ) united against Judah, now led by Ahaz (–
 BC), to force their cooperation. is attack by Aram/Syria and Israel against
Judah is called the Syro-Ephraimite War.

In very little space, this note helps readers get a basic sense of what is
going on; they may then return to the biblical text with a much greater com-
prehension of what Isaiah is saying.
Other common aids in study Bibles include maps, tables, and illustra-
tions, which may appear on a page where they are most relevant or might be
Job 24:18b–26:10a in The New Oxford Annotated Bible, a modern study Bible published by an academic
press.
Religious Educator · VOL. 20 NO. 3 · 2019 Study Bibles: An Introduction for Latter-day Saints 35
34
collected together in an appendix. Introductory essays at the beginning of
each book of the Bible provide some basic information regarding that book’s
subject matter, literary organization, genre(s), historical and theological sig-
nicance, and interpretive diculties.
How to Choose a Study Bible
e study Bible industry is extensive, and dozens of options are currently on
the market.

I have two recommendations for Latter-day Saints.
First, choose a study Bible prepared by recognized scholars with appropri-
ate academic credentials. e counsel of former Church historian Steven E.
Snow applies to biblical scholarship as much as it does to the study of Church
history: “Look for sources by recognized and respected historians, whether
they’re members of the Church or not.

Such scholars have spent many years
immersed in the history, culture, and literature of the ancient Near Eastern
and Mediterranean worlds. While that experience does not always guarantee
accuracy, their expertise usually helps lter reasonable conclusions from the
occasionally quirky proposals of armchair Bible enthusiasts.
How does one identify good scholars? No set characteristics apply in
every case, but a few apply in many cases. Most legitimate biblical scholars
have earned PhDs from accredited universities. Most have degrees in bibli-
cal studies or related elds like Egyptology, Northwest Semitics, Assyriology,
classics, early Christianity, or Near Eastern archaeology. Most publish origi-
nal research in academic journals and books that are peer reviewed by experts
in the eld. However, these are only rules of thumb: excellent work has been
published by writers who do not match all of these descriptions. In a world
where so much is published that is outdated or idiosyncratic, we simply need
to be mindful of whom we are reading and to pay attention to what their
training and experience qualies them to say authoritatively.
Second, choose a study Bible that is aligned with, or at least respectful of,
your faith in the Savior and your commitment to the restored gospel. Study aids
prepared by Latter-day Saints should of course qualify, and scholarship writ-
ten from other perspectives should at least be respectful of our beliefs and
broadly aligned with our desire to seek out truth. A personal story illustrates
the potential pitfalls of an antagonistic source. Some years ago I was gied
the ESV Study Bible, which I had eagerly anticipated aer reading many
excellent reviews.

is is a truly comprehensive and beautiful book (of over
, pages) with helpful notes, ample use of color, and a user-friendly format.
As I began to use it, I started coming across scattered instances in which the
notes unnecessarily criticized Latter-day Saints, but I was most shocked when
I arrived at an appendix with a multipage exposé of “Mormonism” as a “cult.
For obvious reasons, I do not recommend this study Bible to fellow Saints.
Given that some study Bibles are disrespectful of our beliefs, one good
option is to choose a study Bible that is ecumenical in its scholarship. Editions
such as e New Oxford Annotated Bible or e HarperCollins Study Bible t
this description; they are written by best-in-their-eld scholars who are trying
Carefully studying the Holy Bible brings great spiritual rewards.
Religious Educator · VOL. 20 NO. 3 · 2019 Study Bibles: An Introduction for Latter-day Saints 37
36
to help readers of any religious background better understand biblical texts in
their original context.
A second option is to deliberately choose a study Bible that incorporates
insights from another religious traditionone that is not antagonistic towards
others. I particularly enjoy e Jewish Study Bible (for the Old Testament)
and its companion volume, e Jewish Annotated New Testament, because
few people have better insight into Jewish history, culture, and literature than
Jews themselves (see  Nephi :). Even though the restored gospel gives me
a dierent point of view than secular scholarship or than Jewish/Catholic/
Protestant scholarship, I have found that my own understanding is oen
enriched by reading what others have noticed.
A third option is to use a study Bible expressly prepared by and for
Latter-day Saints. is option has historically been limited because, despite
the number of helpful commentaries written by Latter-day Saints, few could
be categorized as a fully functioning, academic study Bible as I have been
using the term. e recent release of omas Wayment’s e New Testament:
A Translation for Latter-day Saints—A Study Bible has now provided that
option, at least for the New Testament.

is edition includes a fresh transla-
tion of the entire New Testament, and the notes combine the historical and
cultural background available in other study Bibles with selections from the
Joseph Smith Translation and comprehensive cross-references linking the
New Testament with Restoration scripture.
My Personal Study Bible Recommendations
There are several good study Bibles, and different people will have their own preferences.
These are my favorites in no particular order—check to see if newer editions are available.
Title Publisher Features
The New Testament: A
Translation for Latter-day
Saints—A Study Bible, by
Thomas A. Wayment
Religious Studies Center at
Brigham Young University;
Deseret Book
New Testament only;
Latter-day Saint
perspective
The Jewish Study Bible, 2nd
edition
Oxford University Press Old Testament only; Jewish
perspective
The New Oxford Annotated
Bible, 5th edition
Oxford University Press Theologically neutral;
often used in college
courses
The HarperCollins Study Bible,
2006 update
HarperOne and the Society
of Biblical Literature
Theologically neutral;
often used in college
courses
Title Publisher Features
The Hebrew Bible: A
Translation with Commentary
by Robert Alter
Norton Old Testament only;
divided into three substan-
tial volumes
The New English Translation
at https://netbible.org/
Biblical Studies Press 58,000+ translators’ notes
help explain linguistic
complexities
Using a Study Bible as a Supplement to the Official Latter-day Saint
Editions
While I encourage using study Bibles, I do not recommend that Latter-day
Saints set aside the ocial editions of the Bible published by e Church of
Jesus Christ of Latter-day Saints, which currently include the Latter-day Saint
edition of the King James Version (published in , updated in ), the
Spanish Santa Biblia: Reina-Valera 2009, and the Portuguese Bíblia Sagrada—
Almeida 2015.

Church leaders have instructed that “members should use”
these editions.

At the same time, using other editions in addition to the
Churchs has never been prohibited.

Indeed, several modern apostles have
set an inclusive example by quoting other editions of the Bible in their general
conference addresses.

I rst experienced the value of reading two dierent editions side by side
when I was a missionary in Chile. In those days the Church had not yet pro-
duced its own Spanish Bible, and when I arrived at the missionary training
center I was handed the  edition of the Reina-Valera Bible published by
the American Bible Society. During the course of my mission, the constant
comparison of that Bible with my Latter-day Saint Bible helped me learn
things I never would have noticed using just one translation or one set of
study aids. In more recent years, I have continued to use the Latter-day Saint
editions as my primary Bible for devotional reading while keeping one or two
good study Bibles close at hand as supplementary study aids.
As I have read through the Bible multiple times using dierent editions
simultaneously, I have found great benet in combining the strengths of the
King James translation with the strengths of modern translations and in com-
bining the strengths of the study aids in the ocial Latter-day Saint editions
with the strengths of the study aids in academic study Bibles.

Religious Educator · VOL. 20 NO. 3 · 2019 Study Bibles: An Introduction for Latter-day Saints 39
38
Strengths and Weaknesses of the King James Version and Modern
Translations
e inuence of the King James Version “on the English-speaking world is
unparalleled. . . . It has a fair claim to be the most pivotal book ever written,
a claim made by poets and statesmen and supported by tens of millions of
readers and congregations.

As the Bible of nineteenth-century America,
the language and text of the KJV had a profound inuence on Joseph Smith
and other early leaders of the Restoration.

Especially noteworthy is the use
of King James language in the English translation of the Book of Mormon,

as the revelatory idiom of the Doctrine and Covenants,

and as the basis for
the Prophet’s own translation of the Bible.

e inuential role of the King James Version in the production of
latter-day scripture means that using the KJV gives readers several advan-
tages. When the English translation of the Book of Mormon and other
revelations of the Restoration quote phrases from the KJV, attentive read-
ers can spot the connections and see how modern scripture interprets and
adapts biblical scripture. Certain doctrinal ideas are more easily identied
in the KJV because that version provided the phrases Joseph Smith used to
articulate those doctrines for a latter-day audience.

And nally, because the
archaic and heightened language of the KJV has been the traditional regis-
ter for scriptures, hymns, prayers, and sermons for so long, English-speaking
Saints tend to instinctively view such language as more “spiritual” than every-
day language.
As an example of a scripture block where the King James Version
gives Latter-day Saint readers an advantage, consider Jesuss famous Olivet
Discourse in Matthew – (compare Mark  and Luke ). While reading
Matthew – in a modern translation does clarify vocabulary and syntax,
using the KJV is crucial for Latter-day Saints because Joseph Smith received
two revelatory texts that are based on Matthew  as rendered in the King
James Bible. A  March  revelation (now Doctrine and Covenants )
draws upon the language of KJV Matthew  to teach about the signs of
the times, beginning with Doctrine and Covenants : (“I shall come in
my glory in the clouds of heaven”), which adapts KJV Matthew : (“the
Son of man coming in the clouds of heaven with . . . glory”). ese allusions
continue with great frequency

until the Lord stops and says more will be
revealed “concerning this chapter” (meaning Matthew ) when Joseph gets
to it as part of his new translation of the Bible (Doctrine and Covenants
:–). When Joseph reached Matthew  a few months later, he was
given a revelatory reworking of the biblical text (now canonized as Joseph
SmithMatthew in the Pearl of Great Price) that both claries and adds
to the original discourse.

However, while these latter-day revelations in
Doctrine and Covenants  and Joseph Smith—Matthew can be fruitfully
studied on their own, their meaning is signicantly enhanced when they are
compared with the biblical chapter on which they build, and when making
those comparisons one must use the King James rendering or many of the
connections will be obscured. us, while modern translations are useful
for studying the Olivet Discourse in its biblical context, the KJV is essential
for seeing how the themes of Matthew  have been adapted for a latter-day
context.
Despite the advantages of the King James Version for Latter-day Saints,
there are other ways in which the KJV puts readers at a disadvantage. Brigham
Young University scholars Lincoln Blumell and Jan Martin explain:
ere are essentially two fundamental challenges with the English of the KJV: acces-
sibility and accuracy.
An accessible text uses language that its readers easily understand.
Unfortunately, the sixteenth-century English of the KJV can make comprehension
dicult in places.
An accurate translation of a text uses a second language to carefully represent
the original language as closely as possible. Since the publication of the KJV in
, there have been important advances in understanding Biblical Hebrew and
Greek and numerous discoveries of additional biblical manuscripts that have pro-
vided important textual variations and clarications. . . . Unfortunately, the KJV
text does not reect these advances and in places is simply an inaccurate translation.

e problem of accessibility has increased over time as the English lan-
guage moves further from the vocabulary, grammar, and syntax of the KJV.
e narrative portions of the KJV (such as Genesis and Acts) are still rela-
tively accessible, but the poetic books (such as Job) or the prophetic books
of the Old Testament (such as Isaiah), as well as many of Paul’s epistles in the
New Testament, can be extremely dicult to follow.
e problem of accuracy has also grown more pronounced since scholars
know much more about biblical languages than they did four centuries ago.
is is particularly problematic in the Old Testament because the KJV trans-
lators struggled with several aspects of the Hebrew language, such as how
its poetry worked or what some of the rare vocabulary words meant (some-
times the translators simply guessed).

In addition, the discovery of many
Religious Educator · VOL. 20 NO. 3 · 2019 Study Bibles: An Introduction for Latter-day Saints 41
40
additional ancient biblical manuscripts has allowed scholars to render some
passages more accurately than the KJV translators could. is is particularly
problematic in the New Testament because the KJV translators had access
to only a few late (medieval) Greek manuscripts, which contain more errors
than manuscripts from earlier centuries.

As an example of a passage in which the King James Version falls short,
consider Hosea :–:
When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
As they called them, so they went from them: they sacriced unto Baalim,
and burned incense to graven images.
I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not
that I healed them.
I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as
they that take o the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
Passages like this can be very challenging to understand, even for expe-
rienced, college-educated readers. When I come to such passages, I follow a
simple three-step procedure:
1. read the passage in the KJV,
2. read the passage in a modern translation, and
3. reread the passage in the KJV and see if the modern translation
helps make sense of it.
In this case, aer reading Hosea :– in the KJV, I might glance at my
New Oxford Annotated Bible, which uses the New Revised Standard Version
(NRSV) as its translation:
When Israel was a child, I loved him,
and out of Egypt I called my son.
e more I called them,
the more they went from me;
they kept sacricing to the Baals,
and oering incense to idols.
Yet it was I who taught Ephraim to walk,
I took them up in my arms;
but they did not know that I healed them.
I led them with cords of human kindness,
with bands of love.
I was to them like those
who li infants to their cheeks.
I bent down to them and fed them.
Reading the NRSV does not eliminate all challenges, but because the
NRSV is more clearly written, xes certain words based on ancient manu-
script evidence, and presents the text of Hosea in a poetic format, the meaning
pops out with greater clarity. In the NRSV, as Latter-day Saint scholar Grant
Hardy has observed, “e entire passage takes on a striking poignancy as God
compares his love for Israel to the tender care of a father for a toddler.

Once
I get a better sense of Hoseas meaning, I can then return to the KJV and
reread it with greater comprehension.
is compare-and-contrast approach allows the best of both worlds: the
traditional text and beautiful cadence of the King James Version combined
with the accessibility and accuracy of newer translations. Using either the
KJV or a modern translation in isolation comes with certain advantages and
disadvantages, but using both in tandem allows them to productively comple-
ment one another.
Strengths of KJV translation Weaknesses of KJV translation
Traditional language and uniformity with
latter-day scripture
Sometimes difficult to understand and some-
times inaccurate
Strengths of modern translations Weaknesses of modern translations
Accessible English using the latest schol-
arship and textual evidence
Plain language may feel “unscriptural” and
Restoration connections less apparent
Strengths and Weaknesses of the Study Aids in the Latter-day Saint
Editions of the Bible and Academic Study Bibles
Editions of the Bible published by e Church of Jesus Christ of Latter-
day Saints include study aids designed to help Church members appreciate
the teachings of ancient prophets and apostles in light of the truths of the
restored gospel. ese study aids include
cross-references that tie biblical texts to Restoration scripture,
a subject concordance (the Topical Guide, or the Guide to the
Scriptures in foreign-language editions) that displays how doctrinal
ideas are expressed across dispensations and scriptural texts,
interpretive chapter headings that steer readers toward key doctrinal
matters,
Religious Educator · VOL. 20 NO. 3 · 2019 Study Bibles: An Introduction for Latter-day Saints 43
42
extensive quotations from the Joseph Smith Translation of the Bible,
and
a dictionary (the Bible Dictionary, or the Guide to the Scriptures in
foreign-language editions) that addresses Latter-day Saint concerns
and viewpoints.
ese unique study aids make the Latter-day Saint editions an indispens-
able tool for Church members.

Academic study Bibles also aim to help readers understand the Bible, but
they focus on elucidating the ancient, contextual meaning of the text. ese
aids, which might be found at the bottom of the page, in essays preceding an
individual book, or in appendixes, can include
variant readings for a particular passage as found in ancient
manu scripts;
alternate translations, or notications of when the Hebrew or Greek
is particularly dicult;
explanations of historical, cultural, or linguistic information neces-
sary to properly understand the meaning of the text;
identications for the origin of quotations; and
a synopsis of how famous or controversial passages have been inter-
preted by dierent faith traditions over history.
In sum, the study aids in the ocial Church editions excel at bringing
restored doctrinal insights to the text. ey are weaker at helping with the
verse-by-verse details and at providing historical and cultural context.

Even
the Bible Dictionary, which provides the most help with that context, has
become increasingly out of date.

In contrast, the study aids in academic study
Bibles excel at illuminating the contextual worlds of the text. Many provide
nearly verse-by-verse insight. But with the exception of resources prepared by
Latter-day Saints, study Bibles do not incorporate the teachings of modern
prophets or help Latter-day Saint readers connect biblical and Restoration
scripture, and some may even oer doctrinally incorrect interpretations.
Personally, if I had to choose between the Restoration insights available
in the Churchs Bible editions or the historical context available in academic
publications, my clear choice would be the Churchs editions. But there is no
reason to choose—we can take advantage of both! eir respective strengths
and weaknesses complement one another so that when one falls short, the
other can help. Let us examine two illustrative examples, John :– and
Jeremiah :–.
John :– contains a rather enigmatic statement regarding the fate
of “the disciple whom Jesus loved,” the apostle John. It raises the possibility
that this disciple “should not die,” and yet the text itself hints at some uncer-
tainty regarding what Jesus meant. With little else to go by, the HarperCollins
Study Bible states, “According to legend, the apostle John . . . lived to a great
age.”

e Jewish Annotated New Testament says that “the Beloved Disciple
has apparently died. is verse corrects the rumor that Jesus had promised
him eternal life.

e MacArthur Study Bible interprets Jesuss saying as a
mere “hypothetical statement for emphasis.

In contrast, the Latter-day Saint edition of the Bible is able to speak more
conclusively about Johns fate. e chapter heading states unequivocally that
“John will not die.

A footnote points readers to Doctrine and Covenants ,
which contains a revelation given to the Prophet Joseph Smith in April or
May of  regarding this very issue: John the Beloved asks Christ for “power
over death, that I may live and bring souls unto thee,” and Christ explains
that he will make John “as aming re and a ministering angel.

Another
footnote directs readers to the Topical Guide entry for “Translated Beings,
which expounds on this topic with three references from the Old Testament,
six from the New Testament, six from the Book of Mormon, six from the
Doctrine and Covenants, and two from the Pearl of Great Price. e benets
of the Churchs ocial scriptures are very clear in this case: where academic
study Bibles are lacking or misleading, the Latter-day Saint edition of the
Bible lls in the interpretive hole.

On the other hand, Jeremiah :– highlights a weakness in the
Latter-day Saint editions. While studying the Old Testament in Sunday
School, I once observed an interesting interaction as the Gospel Doctrine
teacher called on class members to read and interpret this passage:
 Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou?
And I said, I see a rod of an almond tree.
 en said the Lord unto me, ou hast well seen: for I will hasten my word
to perform it.
Try as they might, the members of the class were at a loss to explain how
a rod of an almond tree” connects with “hasten[ing] my word to perform it.
It just made no sense. Furthermore, the only footnote in the Latter-day Saint
Religious Educator · VOL. 20 NO. 3 · 2019 Study Bibles: An Introduction for Latter-day Saints 45
44
Bible was attached to the word seest and pointed readers to the Topical Guide
entry for “Vision,” which oered no help in interpreting Jeremiahs words.
is is a case in which the Latter-day Saint edition falls short because its
weakness is in providing historical, cultural, and literary context—precisely
what is needed to understand Jeremiah :–. In contrast, any good study
Bible will provide the needed information:
e HarperCollins Study Bible: “In the rst vision a wordplay, branch
of an almond tree (Hebrew shaqed) and watching (shoqed), stresses
that God will enact the content of the prophetic word.
e New Oxford Annotated Bible: “Jeremiah sees an almond tree (Heb
shaqed’) and is assured that God is watching over (Heb ‘shoqed’) the
prophetic word to fulll it. For similar vision/puns see Am 7.7–9;
8:1–3.
e Zondervan NASB Study Bible: “e Hebrew for ‘watching
sounds like the Hebrew for ‘almond tree.’ Just as the almond tree
blooms rst in the year (and therefore ‘wakes up’ early—the Hebrew
word for ‘watching’ means to be wakeful), so the Lord is ever watch-
ful to make sure that His word is fullled.

Robert Alters e Hebrew Bible: “e question about the riddling
vision ... hinge[s] on a pun.... ‘Almond-tree’ is shaqed; ‘vigilant’ is
shoqed.”

e Churchs edition of the Bible is simply not designed to explain every
verse in this kind of detail. In cases like this, however, a study Bible used as a
supplementary study aid can be enormously helpful and ultimately enriches
one’s experience with the Latter-day Saint edition.
Strengths of Church edition study aids Weaknesses of Church edition study
aids
Connections to latter-day scripture and cor-
rect doctrinal interpretations
Very little historical/cultural context, some
of which is outdated
Strengths of academic study aids Weaknesses of academic study aids
Detailed and up-to-date historical/cultural
context
May not benefit from revealed doctrinal
insights
Challenges and Opportunities
As I have introduced fellow Saints to study Bibles, I have heard a few common
questions and concerns, which I will briey respond to below. ey highlight
some of the challenges involved in supplementing the ocial Latter-day Saint
Bibles with academic resources, but also some of the great opportunities for
spiritual learning.
A new translation is just someone’s interpretation of the scriptures.It is true
that translation always involves interpretation; translators must make myriad
choices, from which ancient manuscript to use to which meaning of a word
to pick.

However, for many English-speaking Saints, our default familiar-
ity with the King James Version leads us to assume that the KJV represents
the scriptures” while modern translations are simply an “interpretation” of
the scriptures. In so doing, we forget that the KJV itself is a translation from
Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts and that the translators commis-
sioned by King James I were real people with their own biases—they were
white, male, British, Protestant (mostly bishops or priests of the Church
of England), early-seventeenth-century scholars, whose theological views
reect the turbulent years following the Reformation.

is is not a criti-
cism, simply a recognition that reading a new translation of the Bible is not to
introduce human interpretation, but to move from one set of interpretations
to another. In some cases the KJV translators’ interpretive choices may be bet-
ter, and in other cases, those of modern translators. Supplementing the KJV
with a modern translation allows readers to compare those interpretations
under the guidance of the Spirit.
Why would I want to read what scholars have to say about the scrip-
tures? Interpreting scripture is the responsibility of prophets and apostles. In
recommending the academic expertise of biblical scholars, I am in no way
discounting the crucial role of modern prophets. In doctrinal matters, inter-
pretive authority accompanies priesthood keys. President M. Russell Ballard
has reminded us, however, that apostolic authority and academic training are
not the same thing and that dierent kinds of questions require looking for
answers from dierent kinds of sources. “e Lord called the apostles and
prophets to invite others to come unto Christ,” President Ballard said, “not to
obtain advanced degrees in ancient history, biblical studies, and other elds
that may be useful in answering all the questions we may have about [the]
scriptures.” While apostles can readily “respond to certain types of questions,
he continued, “there are other types of questions that require an expert in
Religious Educator · VOL. 20 NO. 3 · 2019 Study Bibles: An Introduction for Latter-day Saints 47
46
a specic subject matter. . . . If you have a question that requires an expert,
please take the time to nd a thoughtful and qualied expert to help you.

Elder uentin L. Cook demonstrated this distinction in his  September
 Face to Face devotional: while answering questions from young adults,
Elder Cook responded to doctrinal questions while deferring historical ques-
tions to the two professionally trained historians, Kate Holbrook and Matt
Grow, who shared the stage with him.

In light of President Ballards counsel
and the examples of other apostles like Elder Cook, I recommend that study
Bibles prepared by experts in the eld are a responsible way of answering our
historical, cultural, linguistic, and textual questions about the scriptures.
“Modern English translations make the scriptures too easy. e King James
Version may be dicult to read, but mentally engaging with the words encour-
ages pondering and invites revelation. Based on my own experience, I agree
that the KJVs heightened language can promote a more active mental and
spiritual engagement with the biblical text, sometimes precisely because of its
diculty.

However, this virtue can be pushed too far: there is a ne line
between diculty that encourages a productive struggle to understand and
diculty that leads readers to frustration or misunderstanding. For example,
many Latter-day Saints suer from what one writer calls an “Isaiah com-
plex”—that feeling of guilt that follows frustrating attempts to make sense of
Isaiah.

However, as someone who has read the book of Isaiah in the original
Hebrew and in various translations, I would estimate that the diculty of
reading Isaiah in the KJV is reduced by half when one simply follows along
in a modern translation. Reading two translations side by side preserves the
productive spiritual engagement that comes with the KJVs archaic/height-
ened language while also giving readers linguistic help as needed. is in turn
gives us a greater opportunity to “seek inspiration concerning the message of
scripture rather than relying on the Holy Ghost to parse convoluted syntax
and obsolete vocabulary.

It is also worth observing that almost none of the biblical authors wrote
in a “fancy” register; they generally wrote Hebrew and Greek in a straight-
forward way that was meant to be understood by common people.

While
there is value in what modern English speakers perceive to be the special, even
spiritual, register of the KJV, we should recognize that this is not how native
Hebrew and Greek speakers would have heard their scriptures. us, a trans-
lation using straightforward, contemporary language does not by its nature
betray the intent of the biblical authors and in some cases may in fact more
closely approximate what they were aiming for.
Aren’t the scholars who are writing all these notes just overcomplicating the
scriptures? Why would God make the scriptures so obscure that you need a PhD
to understand them?” Certainly much of scripture—particularly central mes-
sages such as the love of God, the saving power of the Atonement of Jesus
Christ, and the need for repentance—is so straightforward that even chil-
dren can understand. And certainly the Lord wants to be understood, which
is why he reveals his word “unto [his] servants . . . aer the manner of their
language, that they might come to understanding” (Doctrine and Covenants
:). e problem is that many messages that were once easily understood
by their original audience can be dicult for a later audience when “the man-
ner of their language” changes—when assumed knowledge about historical
context, linguistic rules, or cultural expectations is no longer assumed but has
changed for new audiences living in dierent times, speaking dierent lan-
guages, and seeing the world through dierent cultural lenses. When scholars
write notes for a study Bible, much of what they are trying to do is simply
get twenty-rst-century, Western, English-speaking readers caught up with
the historical, linguistic, and cultural background that the biblical authors
assumed their audience already possessed. Without that background, mis-
interpretation is oen inevitable.

“I have always looked at this passage in a certain way that has great mean-
ing to me, but this study Bible is saying that it means something dierent.One
reason the scriptures are so spiritually stimulating is that they are multilayered
and can address dierent needs. It is perfectly possible that a passage of the
Bible might have one meaning in its original context, additional meanings
as used in the Book of Mormon or the Doctrine and Covenants, and any
number of other meanings for readers who receive personalized direction
from the Holy Ghost. Be open to new meanings. Whether an interpretation
comes from the Topical Guide’s use of a scripture or from a scholar’s histori-
cal analysis, we do not want to limit any scripture passage by assuming that
with one explanation we have exhausted its rich interpretive possibilities. As
President Dallin H. Oaks has taught, while “scholarship and historical meth-
ods” may be especially helpful in illuminating “what was meant at the time
the scriptural words were [originally] spoken or written,” we must remember
that “a scripture is not limited to what it meant when it was written but may
also include what that scripture means to a reader today.
Because of this,
Religious Educator · VOL. 20 NO. 3 · 2019 Study Bibles: An Introduction for Latter-day Saints 49
48
commentaries, if not used with great care, may illuminate the author’s chosen
and correct meaning but close our eyes and restrict our horizons to other pos-
sible meanings.

“I don’t read the scriptures to learn about history; I just want to get some
personal revelation. If someone needs inspiration and simply reading the
scriptures is doing that for her, I commend that eort and am pleased the
scriptures are helping. For long-term spiritual growth, however, more serious
engagement with the word of God yields rich rewards. President Gordon B.
Hinckley taught that “this restored gospel brings not only spiritual strength,
but also intellectual curiosity and growth. Truth is truth. ere is no clearly
dened line of demarcation between the spiritual and the intellectual. . . . e
Lord Almighty, through revelation, has laid a mandate upon this people in
these words: ‘Seek ye out of the best books words of wisdom; seek learning,
even by study and also by faith’ [Doctrine and Covenants :].

Latter-day Saints have a wonderful example of this kind of inclusive learn-
ing in the Prophet Joseph Smith. is was a man who could take his King
James Bible, read the opening words of Genesis, and see a vision of Moses
beholding creation (Moses ). He could ponder John : and see through
those words the three kingdoms of glory (Doctrine and Covenants ). He
could declare that the enigmatic book of Revelation “is one of the plainest
books God ever caused to be written.

But despite all that he was able to
learn through the Spirit, Joseph did not believe that this discounted the value
of learning “by study” out of the “best books.” He saw revelation and aca-
demic study as not only complementary, but also mutually reinforcing. For
example, Joseph went through great eort in the winter of – to hire a
Jewish scholar to teach Hebrew to the members of the School of the Prophets
in Kirtland, Ohio.

Even though he had already translated the Book of
Mormon without any formal language training, he wrote of how much “my
soul delights in reading the word of the Lord in the original [Hebrew], and I
am determined to persue [sic] the study of languages untill [sic] I shall become
master of them.

While working on his new translation of the Bible, the Prophet also drew
upon both spiritual insight and the “best books”—in this case, a kind of study
Bible. Some scholars have suggested that while reading out of his copy of the
King James Version, Joseph would occasionally consult a six-volume commen-
tary series written by Methodist scholar Adam Clarke.

Clarkes commentary,
though lengthier than the single-volume study Bibles we typically use today,
was set up much like a modern study Bible, with the biblical text occupying
the top half of the page and detailed historical, cultural, literary, and linguis-
tic notes lling the bottom half. It appears that Joseph occasionally drew
upon these academic insights as he worked on his translation. For him, truth
was truth whether it came through revelation or out of the best books, and he
happily gathered together all the truth he could nd.
As we pursue our own study of the scriptures, Josephs enthusiasm for
learning, his sensitivity to the Holy Ghost, and his careful use of the best
available biblical scholarship provide a model we would do well to emulate.
Notes
. omas A. Wayment, e New Testament: A Translation for Latter-day Saints—A
Study Bible (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake
City: Deseret Book, ), .
. M. Russell Ballard, “e Miracle of the Holy Bible,Ensign, May , . For
a detailed treatment of Latter-day Saint engagement with the Bible, see Philip L. Barlow,
Mormons and the Bible: e Place of the Latter-day Saints in American Religion, updated ed.
(Oxford: Oxford University Press, ).
. While the examples used herein are written in English, I hope that my suggestions
will also prove helpful to readers who wish to nd reliable study Bibles in other languages.
. ese subscripts are reproduced in the King James Version, but most modern Bible
editions omit them because they were composed centuries aer Paul and are oen incorrect.
See Bruce M. Metzger and Bart D. Ehrman, e Text of the New Testament: Its Transmission,
Corruption, and Restoration, th ed. (New York: Oxford University Press, ), –.
. See B. Barry Levy, “Rabbinic Bibles, Mikraot Gedolot, and Other Great Books,
Tradition: A Journal of Orthodox Jewish ought , no.  (): –.
. Although some notes are anti-Catholic or otherwise extreme in their views, the
polemical nature of the Geneva Bible has oen been exaggerated. See David Daniell, e
Bible in English: Its History and Inuence (New Haven: Yale University Press, ),
–.
. Gordon Campbell, Bible: e Story of the King James Version, 1611–2011 (Oxford:
Oxford University Press, ), .
. See R. Todd Mangum and Mark S. Sweetnam, e Scoeld Bible: Its History and
Impact on the Evangelical Church (Colorado Springs, CO: Paternoster, ). On pages
– they discuss the impact that this particular edition had on subsequent study Bibles.
. Donald Senior, John H. Collins, and Mary Ann Getty, eds., e Catholic Study
Bible, rd ed. (Oxford: Oxford University Press, ). is study Bible uses the New
American Bible Revised Edition, a  update of a  translation created and used by
members of the Roman Catholic Church.
. Adele Berlin and Marc Zvi Brettler, eds., e Jewish Study Bible, nd ed. (Oxford:
Oxford University Press, ). is study Bible uses the New Jewish Publication Society
(Tanakh) translation, rst published in  by Jewish scholars. See also Amy-Jill Levine
and Marc Zvi Brettler, eds., e Jewish Annotated New Testament, nd ed. (Oxford: Oxford
University Press, ).
Religious Educator · VOL. 20 NO. 3 · 2019 Study Bibles: An Introduction for Latter-day Saints 51
50
. Harold Attridge, ed., e HarperCollins Study Bible, rev. ed. (San Francisco:
HarperOne, ). e study aids in this edition, which were produced by the Society of
Biblical Literature, accompany the New Revised Standard Version, a  translation that
was produced by an ecumenical group of scholars and is oen used in academic writing.
. Michael D. Coogan, ed., e New Oxford Annotated Bible, th ed. (Oxford: Oxford
University Press, ). is study edition uses the New Revised Standard Version.
. Craig S. Keener and John H. Walton, eds., Cultural Backgrounds Study Bible (Grand
Rapids, MI: Zondervan, ), viii. is edition uses the New King James Version, a transla-
tion published in . is same study Bible has an alternate edition, published in ,
that uses the New International Version, an evangelical Protestant translation rst published
in  and updated in  and . Another study Bible published by Zondervan with a
similar focus is the Archaeological Study Bible, which also comes in either the NIV () or
the KJV ().
. e New English Translation (Biblical Studies Press, ), now in its second
edition (), is available to purchase in physical form, but the notes are so extensive that
it is easiest to use on the web. Although the NET is a fresh translation of the entire Bible,
when I use the website, netbible.org, I am usually not as interested in the translation itself as
in the tens of thousands of translators’ notes that allow someone to peek behind the scenes at
the dierent problems and possibilities in the translation. Other websites showing the words
operating behind English translations include biblehub.com and www. blueletterbible.org.
. Luis Palau, ed., Starting Point Study Bible (Grand Rapids, MI: Zondervan, ).
is edition uses the New International Version.
. Martin H. Manser and Michael H. Beaumont, eds., Christian Basics Bible (Carol
Stream, IL: Tyndale House, ). is edition uses the New Living Translation, rst pub-
lished in  and updated in  and .
. In addition to study Bibles that focus on personal application, there are also
niche editions that single out some other theme. For example, e Green Bible (New York:
HarperOne, ) supplements the New Revised Standard Version with essays and sidebars
discussing our responsibility to care for the environment, as well as God’s relationship with
nature. Verses that have something to do with the earth, animals, stewardship, or related
issues are printed in green. Another example is Catherine Clark Kroeger and Mary J. Evans,
eds., e Womens Study Bible (Oxford: Oxford University Press, ). is edition uses the
New Living Translation, and the study aids are particularly sensitive to womens perspectives,
both ancient and modern.
. Life Application Study Bible (Grand Rapids, MI: Zondervan; Carol Stream, IL:
Tyndale House, ). is edition uses the New International Version.
. See Gaye Strathearn, “Modern English Bible Translations,” in e King James Bible
and the Restoration, ed. Kent P. Jackson (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham
Young University; Salt Lake City: Deseret Book, ), –; and Ben Spackman, “Why
Bible Translations Dier: A Guide for the Perplexed,Religious Educator , no.  ():
–.
. One study Bible using the King James Version is the three-volume Footnotes to the
New Testament for Latter-day Saints, edited by Kevin Barney and freely available to download
as PDF les at feastupontheword.org/Site:NTFootnotes. While the notes on each page do
oer some insights regarding historical, cultural, literary, or doctrinal issues, these kinds of
notes are outnumbered by those interpreting the four-hundred-year-old vocabulary, grammar,
and syntax of the KJV. Barney observes, “Much of the need for this book would be obviated
if one were simply to read the [New Testament] in a good, modern translation” (Barney,
Footnotes, :iii).
. D. A. Carson, ed., NIV Zondervan Study Bible (Grand Rapids, MI: Zondervan,
). is edition uses the New International Version.
. Cultural Backgrounds Study Bible, .
. See Daniel Silliman, “e Most Popular Bible of the Year Is Probably Not What You
ink it Is,Washington Post,  August , www.washingonpost.com/news/acts-of-faith
/wp///the-most-popular-bible-of-the-year-is-probably-not-what-you-think-it-is.
. Steven E. Snow, “Balancing Church History,New Era, June , .
. ESV Study Bible (Wheaton, IL: Crossway, ). is edition uses the English
Standard Version, an evangelical Protestant translation published in  and revised most
recently in .
. See Wayment, New Testament. For reviews of this work, see Nicholas J. Frederick,
e New Testament: A Translation for Latter-day Saints,BYU Religious Education Review,
Fall , –; and Daniel O. McClellan, “‘As Far as It Is Translated Correctly’: Bible
Translation and the Church,Religious Educator , no.  (): –.
. Regarding the original English edition, see Lavina Fielding Anderson, “Church
Publishes First LDS Edition of the Bible,Ensign, October , –. For subsequent
editions and updates, see “Church Publishes LDS Edition of the Holy Bible in Spanish,
Ensign, September , –; “Church Releases New Edition of English Scriptures in
Digital Formats,Ensign, April , ; and “LDS Edition of Bible in Portuguese,Ensign,
November , . It is worth noting that the Church does not use the original  text
of the King James Version, but rather an update of a revision prepared by Benjamin Blayney
in . See Kent P. Jackson, “e English Bible: A Very Short History,” in Jackson, King
James Bible, .
. Handbook 2: Administering the Church (Salt Lake City: e Church of Jesus Christ
of Latter-day Saints, ), ...
. For example, in an address at Brigham Young University, Elder John K. Carmack
said, “We clearly prefer the King James Version . . . , but we are not adamant about that. Any
responsibly prepared version could be used and might be helpful to us.” John K. Carmack,
e New Testament and the Latter-day Saints,” in Sperry Symposium Classics: e New
Testament, ed. Frank F. Judd Jr. and Gaye Strathearn (Provo, UT: Religious Studies Center,
Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book, ), .
. For some examples, see Neal A. Maxwell, “‘Lest Ye Be Wearied and Faint in Your
Minds,’” Ensign, May ,  (quoting the Revised Standard Version); Jerey R. Holland,
“Miracles of the Restoration,Ensign, November ,  (quoting the New English Bible);
Robert D. Hales, “In Remembrance of Jesus,Ensign, November ,  (quoting the
New International Version); Jerey R. Holland, “‘Abide in Me,’” Ensign, May , 
(quoting the Reina-Valera ); Dieter F. Uchtdorf, “In Praise of ose Who Save,Ensign,
May ,  (quoting the English Standard Version); Dieter F. Uchtdorf, “Fourth Floor,
Last Door,Ensign, November , ,  (quoting the New International Version);
Dieter F. Uchtdorf, “e Greatest among You,Ensign, May , ,  (quoting the
New International Version and the New English Translation); Dieter F. Uchtdorf, “Perfect
Love Casteth Out Fear,Ensign, May , – (quoting the New King James Version);
and Dieter F. Uchtdorf, “Missionary Work: Sharing What Is in Your Heart,Ensign, May
,  (quoting the English Standard Version).
Religious Educator · VOL. 20 NO. 3 · 2019 Study Bibles: An Introduction for Latter-day Saints 53
52
. Because of the signicant inuence of the King James Version, Christians have built
up a great deal of mythos regarding the knowledge and skill of its translators, and Latter-day
Saints have sometimes repeated these exaggerations. For example, without diminishing in
any way the translators’ obvious expertise or the possibility of inspiration in their work, it is
simply not the case that “it would be dicult today to gather  scholars with the knowledge
of ancient languages possessed by these men.” Richard N. W. Lambert and Kenneth R. Mays,
“ Years of the King James Bible,Ensign, August , . ere are any number of biblical
scholars today whose language expertise is superior simply because they are drawing from
over four hundred years of additional research on biblical languages.
As one example, KJV Proverbs : reads, “Burning [=fervent] lips and a wicked heart
are like a potsherd [=an earthen vessel] covered with silver dross.” e KJV translates the
Hebrew phrase ksp sgm as “silver dross,” but this does not make sense within the context of
this passage on hypocrisy because dross is a negative material and the image requires some-
thing attractive that hides something inferior underneath, just as “burning lips” and a “wicked
heart” are negative qualities within a person. Furthermore, silver dross was not used to cover
earthenware but would have been discarded. A solution to this puzzle became available in
 when French archaeologists uncovered the remains of Ugarit, a late second-millennium
BC city that once thrived on the coast of what is now Syria. e people there spoke Ugaritic,
a language closely related to Biblical Hebrew, and the decipherment of Ugaritic texts has
allowed scholars to better understand the Hebrew vocabulary of the Old Testament. In this
instance, a Ugaritic word spsgglaze” makes it possible to reinterpret the Hebrew of Proverbs
: as k spsgm, meaning “like glaze,” which better ts the context because glaze was
indeed something attractive used to hide ordinary earthenware underneath. See Kenneth L.
Barker, “e Value of Ugaritic for Old Testament Studies,Bibliotheca Sacra  ():
–. Several modern English translations of the Bible reect this insight (e.g., the English
Standard Version, the New English Translation, and the New Revised Standard Version).
e point is that the King James translators could not have possibly made better sense of the
Hebrew without additional data, which did not come until aer . Recognizing instances
like this in which modern translations are more accurate than the KJV does not demean
either the skill or the sincere intent of the KJV translators, it simply acknowledges that
modern scholars have learned a great deal since that time and are able to use that knowledge
to translate the Bible more accurately than ever before.
. See Carl W. Grin and Frank F. Judd Jr., “Principles of New Testament Textual
Criticism,” in How the New Testament Came to Be, ed. Kent P. Jackson and Frank F. Judd Jr.
(Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret
Book, ), –; Carol F. Ellertson, “New Testament Manuscripts, Textual Families, and
Variants,” in Jackson and Judd, How the New Testament Came to Be, –; Lincoln H.
Blumell, “e Text of the New Testament,” in Jackson, King James Bible, –; Lincoln H.
Blumell, “A Text-Critical Comparison of the King James New Testament with Certain
Modern Translations,Studies in the Bible and Antiquity  (): –; omas A.
Wayment, “Textual Criticism and the New Testament,” in Blumell, New Testament History,
Culture, and Society, –; and Lincoln H. Blumell, “e Greek New Testament Text of
the King James Version,” in Blumell, New Testament History, Culture, and Society, –.
Regarding the Joseph Smith Translation, see Spackman, “Why Bible Translations Dier,
–.
. Hardy, “King James Bible and the Future of Missionary Work,” .
. For a detailed treatment of the merits of comparing dierent translations, see
Grant Hardy, “e King James Bible and the Future of Missionary Work,Dialogue , no. 
(): –.
. Melvyn Bragg, e Book of Books: e Radical Impact of the King James Bible,
1611–2011 (Berkeley, CA: Counterpoint, ), –.
. See Grant Underwood, “Joseph Smith and the King James Bible,” in Jackson, King
James Bible, –; and Barlow, Mormons and the Bible, –.
. See Daniel L. Belnap, “e King James Bible and the Book of Mormon,” in Jackson,
King James Bible, –. Regarding the presence of King James language in the Book of
Mormon, Jan J. Martin, “e eological Value of the King James Language in the Book of
Mormon,Journal of Book of Mormon Studies  (): –, points out that the Book
of Mormon self-identies its purpose as both establishing truths in the Bible and restoring
truths lost from the Bible. “At the time the Book of Mormon was translated into English,
Martin writes, “the King James translation was the authoritative version of the Bible, mak-
ing it the Bible that the Book of Mormon had to clarify. Furthermore, because theological
concepts are inseparable from the language used to express them, . . . the Book of Mormon
could not convincingly establish truths articulated in the KJV unless it employed seven-
teenth-century terminology.
. See Eric D. Huntsman, “e King James Bible and the Doctrine and Covenants,” in
Jackson, King James Bible, –; and Nicholas J. Frederick, “e New Testament in the
Doctrine and Covenants,” in New Testament History, Culture, and Society: A Background to
the Texts of the New Testament, ed. Lincoln H. Blumell (Provo, UT: Religious Studies Center,
Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book, ), –.
. See Kent P. Jackson, “e King James Bible and the Joseph Smith Translation,” in
Jackson, King James Bible, –.
. Examples of Latter-day Saint doctrines that are articulated using phrases from
the King James Version include the “dispensation of the fulness of times” (Ephesians :;
compare Doctrine and Covenants :; :; :; :, ; :), the “celestial
kingdom ( Corinthians :; compare Doctrine and Covenants :, , , , ; :,
; :, , , , , , –; :; :–; :; :; :, , ; “A Facsimile
from the Book of Abraham, No. ”), and premortal life as a “rst estate” (Jude :; compare
Abraham :, ). Because newer Bibles oen translate these phrases dierently, their bibli-
cal origin is only apparent when consulting the KJV.
. KJV Matthew :Doctrine and Covenants :; KJV Matthew
:Doctrine and Covenants :; KJV Matthew :, Doctrine and Covenants
:; KJV Matthew :Doctrine and Covenants :; KJV Matthew :Doctrine
and Covenants :; KJV Matthew :Doctrine and Covenants :; KJV Matthew
:Doctrine and Covenants :; KJV Matthew :Doctrine and Covenants :;
KJV Matthew :Doctrine and Covenants :.
. See Kent P. Jackson, “e Olivet Discourse,” in e Life and Teachings of Jesus
Christ: From the Transguration through the Triumphal Entry, ed. Richard Neitzel Holzapfel
and omas A. Wayment (Salt Lake City: Deseret Book, ), –.
. Lincoln H. Blumell and Jan J. Martin, “e King James Translation of the New
Testament,” in Blumell, New Testament History, Culture, and Society, ; paragraph breaks
have been added. For a similar evaluation, see Leland Ryken, e Word of God in English:
Criteria for Excellence in Bible Translation (Wheaton, IL: Crossway, ), –.
Religious Educator · VOL. 20 NO. 3 · 2019 Study Bibles: An Introduction for Latter-day Saints 55
54
While the Bible Dictionary remains reasonably functional for most Church members
everyday needs, its deciencies are yet another reason it can be helpful to supplement the
Church’s ocial Bible with a modern, academic resource. Robert J. Matthews, one of the
primary editors for the Bible Dictionary during the s, himself recognized that not all
the information would remain current and is “subject to reevaluation as new discoveries
or additional revelation may require.” He advised that “if an in-depth discussion is desired,
the student should consult a more exhaustive dictionary.” Matthews, “Using the New Bible
Dictionary,” .
. HarperCollins Study Bible, .
. Jewish Annotated New Testament, .
. e MacArthur Study Bible (Nashville: omas Nelson, ), . is edition
uses the New American Standard Bible, which was published in  with an update in .
. is is the reading in the  edition of the Latter-day Saint Bible in English. e
original  heading spoke of “Johns translation.
. is revelation is usually dated to April  based on the recollection of Joseph
Smith a decade later; see “History, –, volume A- [ December – August
],” p. , e Joseph Smith Papers, www.josephsmithpapers.org/paper-summary/history
---volume-a---december---august-/. On the possibility that it
was given in May, see Frank F. Judd Jr. and Terry L. Szink, “John the Beloved in Latter-day
Scripture (D&C ),” in e Doctrine and Covenants: Revelations in Context, ed. Andrew H.
Hedges, J. Spencer Fluhman, and Alonzo L. Gaskill (Provo, UT: Religious Studies Center,
Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book, ), –. e original version
of the revelation, found on pp. – of Revelation Book  (www.josephsmithpapers.org
/paper-summary/revelation-book-/) and as Chapter VI in the  Book of Commandments
(www.josephsmithpapers.org/paper-summary/book-of- commandments-/), was later
expanded with additional detail for the  Doctrine and Covenants (www
. josephsmithpapers.org/paper-summary/doctrine-and-covenants-/). It is this
expanded version that contains the phrases I have quoted herein.
. Of course, modern revelation and academic scholarship are not mutually exclusive.
omas Wayment’s New Testament study Bible, written specically for a Latter-day Saint
audience, uses the best academic scholarship but in this case also points out that Johns fate is
described in  Nephi :– and Doctrine and Covenants :–.
. Kenneth Barker, ed., e Zondervan NASB Study Bible (Grand Rapids, MI:
Zondervan, ). is edition uses the New American Standard Bible.
. Robert Alter, e Hebrew Bible: A Translation with Commentary, Volume 2:
Prophets (New York: Norton, ). is three-volume study Bible uses Alter’s own transla-
tion, which aims to capture the avorful poetics of the original Hebrew.
. On the challenges translators face, see Spackman, “Why Bible Translations Dier,
–; and McClellan, “As Far as It Is Translated Correctly,” –.
. For the context from which the King James translators emerged and worked,
see Adam Nicolson, God’s Secretaries: e Making of the King James Bible (New York:
HarperCollins, ). Nicolson notes, “Of course, the King James Bible did not spring from
the soil of Jacobean England as quietly and miraculously as a lily. ere were arguments and
struggles, exclusions and competitiveness. It was the product of its time and bears the marks
of its making” (xiii).
. M. Russell Ballard, “uestions and Answers” (BYU devotional,  November
), speeches.byu.edu/talks/m-russell-ballard_questions-and-answers/. On another
. For the development of the Latter-day Saint edition of the Bible in English, see
Robert J. Matthews, “e New Publications of the Standard Works—, ,BYU
Studies , no.  (): –; Fred E. Woods, “e Latter-day Saint Edition of the King
James Bible,” in Jackson, King James Bible, –; and the documentary at Promised Day:
e Coming Forth of the LDS Scriptures, broadcast on BYUtv on  October , www.byutv
.org/player/bee-f-a-b-fb/that-promised-day. While the Spanish
and Portuguese editions are based on the English edition, they feature several language- and
culture-specic adaptations, as well as some improvements over the English edition. See
Joshua M. Sears, “Santa Biblia: e Latter-day Saint Bible in Spanish,BYU Studies Quarterly
, no.  (): –.
. e Latter-day Saint editions of the Bible do include some footnotes that oer
information on historical, cultural, or textual matters, but they appear very infrequently, and
several of the notes need to be revised. Some examples of mistakes that remain uncorrected
include Isaiah :, footnote b (the phrase “heifer of three years old” in the KJV does not
suggest that Zoar “should still have been young and vigorous,” rather the Hebrew phrase
translated “heifer of three years old” should have been transliterated as a town named Eglath-
shelishiyah); Ezekiel :, footnote a (the Hebrew behind KJVs “Syria” is indeed “Aram,
but the Hebrew word itself is misspelled and should read “Edom”); Mark title footnote (the
Joseph Smith Translation does not entitle the book “e Testimony of St. Mark”); Mark :,
footnote a (the JST of Mark  was originally created by copying the JST of Matthew , but
subsequent revisions created some dierences between the two texts); Luke title footnote
(the Joseph Smith Translation does not entitle the book “e Testimony of St. Luke”); John
:, footnote a (“Cephas” is Aramaic, not Greek); and John :, footnote a (the description
of Greek manuscripts is not correct).
. e Bible Dictionary, which rst appeared in the  edition of the Latter-day
Saint Bible, is a revision of a Bible dictionary published decades earlier by Cambridge
University Press, with the updates focusing primarily on aligning the entries with Latter-
day Saint doctrine. See Robert J. Matthews, “Using the New Bible Dictionary in the LDS
Edition,Ensign, June , –; and Barlow, Mormons and the Bible, –. Although
a few minor adjustments were made in the  edition, the scholarly information has not
been signicantly revised in well over half a century and several entries are now out of date.
As one example, the entry titled “Jamnia” describes it as a place “where, about A.D. ,
a council of rabbis declared the Old Testament canon to be completed. . . . Traditionally, at
this council the canon of the Old Testament was decided.” e idea that there was a “council
of Jamnia” where the Old Testament canon was xed became popular in the early twentieth
century, but has been thoroughly discredited since the s. See Jack P. Lewis, “Jamnia
Revisited,” in e Canon Debate, ed. Lee Martin McDonald and James A. Sanders (Peabody,
MA: Hendrickson, ), –.
Even entries focused on Latter-day Saint topics are not all current. For example, the
entry “Joseph Smith Translation” states, “Although the major portion of the work was
completed by July , [the Prophet] continued to make modications while preparing a
manuscript for the press until his death in .” Although scholars used to think the Joseph
Smith Translation was never nished, further research has since concluded that Joseph
completely ceased work on the Joseph Smith Translation in , and from then on his sole
aim was to publish the work. See Kent P. Jackson, “New Discoveries in the Joseph Smith
Translation of the Bible,Religious Educator , no.  (): –.
Religious Educator · VOL. 20 NO. 3 · 2019 Study Bibles: An Introduction for Latter-day Saints 57
56
occasion President Ballard gave similar counsel: “Wise people do not rely on the internet to
diagnose and treat emotional, mental, and physical health challenges. . . . Instead, they seek
out health experts, those trained and licensed by recognized medical and state boards. . . .
[Similarly,] we should nd thoughtful and faithful Church leaders to help us. And, if neces-
sary, we should ask those with appropriate academic training, experience, and expertise for
help. is is exactly what I do when I need an answer to my own questions that I cannot
answer myself.” M. Russell Ballard, “By Study and By Faith,Ensign, December , .
. See a recording of the devotional at www.churchoesuschrist.org/media-library
/video/---worldwide-devotional-for-young-adults-a-face-to-face-event-with
-elder-cook.
. Several Latter-day Saints have pointed to this positive aspect of the KJVs archaic
language. Ronan Head observes that “there is merit in the struggle to understand, as it
forces the Latter-day Saints to rely on revelation.” Ronan James Head, “Unity and the King
James Bible,Dialogue , no.  (): . Lincoln Blumell and Jan Martin write that “the
seventeenth-century phraseology feels richer and more capable of carrying complex and
multiple meanings than most twentieth- and twenty-rst-century translations do. Flattened
language, language that is submissive to its audience, loses some, if not all, of its ability to
move, challenge, chastise, and inspire. It is true that the language of the KJV can be strange
and dicult in places, but strange does not mean incomprehensible and dicult does
not always mean detrimental.” Blumell and Martin, “King James Translation of the New
Testament,” in Blumell, New Testament History, Culture, and Society, .
. See Joseph M. Spencer, e Vision of All: Twenty-Five Lectures on Isaiah in Nephi’s
Record (Salt Lake City: Greg Koord, ), –.
. Hardy, “King James Bible and the Future of Missionary Work,” ; emphasis added.
. Of course, the language register in biblical books varies from text to text. Isaiah was
an educated poet with a rm command of his native Hebrew, so his writings oen incor-
porate creative literary touches like wordplay. At the other end of the spectrum we might
place the Gospel of Mark. While Mark in the King James Version “strikes the modern reader
as elegant, formal, and magisterial[,] . . . Mark’s [original Greek] text . . . would not have
sounded antiquated, loy, or reverent but rather common and plain.” Julie M. Smith, e
Gospel according to Mark, Brigham Young University New Testament Commentary (Provo,
UT: BYU Studies, ), .
. See E. Randolph Richards and Brandon J. O’Brien, Misreading Scripture with
Western Eyes: Removing Cultural Blinders to Better Understand the Bible (Downers Grove, IL:
IVP Books, ).
. Dallin H. Oaks, “Scripture Reading and Revelation,Ensign, January , –.
. Gordon B. Hinckley, “Come and Partake,Ensign, May , .
. “History, –, volume D- [ August – July ],” p. ,
e Joseph Smith Papers, www.josephsmithpapers.org/paper-summary/history--
-volume-d---august---july-/.
. See Matthew J. Grey, “‘e Word of the Lord in the Original’: Joseph Smiths Study
of Hebrew in Kirtland,” in Approaching Antiquity: Joseph Smith and the Ancient World, ed.
Lincoln H. Blumell, Matthew J. Grey, and Andrew H. Hedges (Provo, UT: Religious Studies
Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book, ), –.
. See the journal entry for  February  at “History, –, volume D-
[ August – July ],” p. , e Joseph Smith Papers, www.josephsmithpapers.org
/paper-summary/history---volume-d---august---july-/.
. See the interview with omas A. Wayment at LDS Perspectives Podcast, www
.ldsperspectives.com////jst-adam-clarke-commentary/. A full treatment is
forthcoming in omas A. Wayment and Haley Wilson-Lemmon, “A Recovered Resource:
e Use of Adam Clarke’s Bible Commentary in Joseph Smiths Bible Translation,” in
Producing Ancient Scripture: Joseph Smith’s Translation Projects in the Development of Mormon
Christianity, ed. Michael Hubbard MacKay, Mark Ashurst-McGee, and Brian M. Hauglid
(Salt Lake City: University of Utah Press).