From the 7/12 Script: EUNUCH's Speech
Viséris okreseroón Tárgaryeni, senák rek hakesoón: Khal Andáhli ma Máhrazhi
Átaki, Nísho Rháeshi Andáhli ma Vijazerák Váesi. Inávva máe Dáeneris Vazyól,
Khalákki Negwinoón Zhavvórsa. Idrík vichomér máe, Illírio Mofátis, Shilák
Vezhvén Váesi Sérisa Féntosi.
[vi.»sE.Ris ok.Re.se.Ro.»on »taR.gaR.je.ni se.»nak rek ha.ke.so.»on xal an.»dah.li
ma »mah.Ra.Zi »a.ta.ki »ni.So »ra.e.Si an.»dah.li ma vi.dZa.ze.»Rak »va.e.si
i.»nav.va »ma.e »da.e.ne.Ris vaz.»jol xa.»lak.ki ne.gwi.no.«on Zav.»vor.sa
id.»Rik vi.tSo.»mer »ma.e il.»li.Ri.o mo.»fa.tis Si.»lak veZ.»ven »va.e.si »se.Ri.sa
»fen.to.si]
/Viserys-NOM. tent-COLL.-ABL. Targaryen-GEN., three-AGT. that(dist.) name-ABL.: chief-NOM.
Andal-GEN.PL. and man-PL. first-PL.AGR., master-NOM. land-PL. Andal-GEN.PL. and DUR.-protect-
DUR.-AGT. realm-GEN. sister-NOM. 3sg.-GEN. Daenerys-NOM. stormborn-NOM., princess-NOM.
stone-ABL. dragon-NNM.AGR. guide-NOM. respectful-NOM.AGR. 3sg.-GEN., Illyrio-NOM. Mopatis-
NOM., busybody-NOM. great-NOM.AGR. city-GEN. free-NNM.AGR. Pentos-GEN./
"Viserys of the House Targaryen, the third of that name. King of the Andals and the
First Men, Lord of the Seven Kingdoms and Protector of the Realm. His sister
Daenerys Stormborn, Princess of Dragonstone. His honorable host, Illyrio
Mopatis, Magister of the Free City of Pentos."
Notes: In the speech above, KHAL DROGO's eunuch is pronouncing the names
of foreigners. A question one might ask is just how adept this eunuch is at
pronouncing foreign names. Would he pronounce "Viserys" and "Daenerys"
as Dothraki words, giving them Dothraki stress, or is he fluent in the
surrounding languages, and able to pronounce the names natively? Even if he
can, which is more appropriate? What I've given above is a Dothraki
pronunciation with "common" stress (i.e. the stress I imagine the names have
in the minds of English speakers). I've also normalized the "y" vowels,
turning them into Dothraki i's.
Also, I'd like to note that I've translated the names "Stormborn" and
"Dragonstone" directly into Dothraki (similar to Native American names in
English, where we say "Chief Sitting Bull" and not "Tȟatȟáŋka Íyotake"). If
the directors wish, the English names can stay in, untranslated. In this case,
they'd be pronounced with a Dothraki accent (for which, see the section of the
grammar dedicated to the pronunciation of English with a Dothraki accent).
Finally, a quick note about ILLYRIO's title. "Magister" doesn't really mean
anything in English: the title's meaning is unique to Martin's A Song of Fire &
Ice series. What a Magister of Pentos is is a de facto ruler—someone who
knows all the right people and knows how to grease the system, and who, as